Перевод

Зачем обращаться к профессионалам-лингвистам, когда есть программы переводчики?

Несмотря на стремительное развитие электронных переводчиков, человеческий фактор остается в приоритете. «Машины» не обладают гибкостью мышления и не могут передать культурных соответствий, характерных для языковой среды.

Перевод – это работа с культурологическими особенностями языка, адаптация содержания под контекст страны, а не дословный поиск аналогов слов. 

Мы делаем (в языковой паре русский = английский): 

  • Письменный перевод
  • Устный перевод
  • Технический и академический перевод

Письменный перевод

Классифицируется по тематикам (сферам) деятельности: юридический, художественный, медицинский, экономический, технический. Также это может быть перевод деловых и частных писем, личных документов.

Устный перевод

Делится на два вида: последовательный и синхронный.

  • Последовательный перевод ведется во время пауз в речи говорящего. Этот вид перевода подходит для небольшого числа сторон-участниц переговоров, без четких временных рамок.
  • Синхронный перевод осуществляется одновременно с оратором. Перевод речи спикера транслируется в наушниках для слушателей. Используется на крупных деловых, государственных мероприятиях с большим количеством участников, говорящих на разных языках. Переводчики синхронисты работают по двое, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Технический перевод

К нему относятся переводы инструкций, каталогов, описаний работы механизмов, сертификатов, чертежей и схем.

Особенности перевода – текст должен быть точным, кратким, максимально близким к стилю оригинала. Технический переводчик обладает соответствующими техническими знаниями, компетенциями для перевода технически грамотных текстов. В сложных случаях для консультации привлекаются эксперты профессионалы в своих отраслях: инженеры, программисты, строители, химики и  др.

Академический перевод

Требуется для адаптации научных статей на английский язык. Качественный перевод необходим всем исследователям и ученым, кто планирует опубликовать свою статью в базах Scopus и Web of Science. Грамотный академический перевод поможет опубликовать статью в зарубежных научных журналах:

  • статья будет соответствовать требованиям наукометрических баз;
  • автор закрепиться на международном уровне – статья в престижном научном журнале поднимет авторитет ученого, способствует его международной кооперации с коллегами из других стран;
  • вырастет уровень цитируемости (индекс Хирша) – грамотный перевод статьи привлечет большее число зарубежных читателей в лице коллег-ученых. 

Помимо достоверности перевода текст должен быть грамотным, логичным, без стилистических и смысловых ошибок. Поэтому, все переводы у нас проходят этап вычитки и редактирования.

Закажите перевод прямо сейчас

×