Зачем обращаться к профессионалам-лингвистам, когда есть программы переводчики?
Несмотря на стремительное развитие электронных переводчиков, человеческий фактор остается в приоритете. «Машины» не обладают гибкостью мышления и не могут передать культурных соответствий, характерных для языковой среды.
Перевод – это работа с культурологическими особенностями языка, адаптация содержания под контекст страны, а не дословный поиск аналогов слов.
Мы делаем (в языковой паре русский = английский):
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Технический и академический перевод
Письменный перевод классифицируется по тематикам (сферам) деятельности: юридический, художественный, медицинский, экономический, технический. Также это может быть перевод деловых и частных писем, личных документов.
Устный перевод делится на два вида: последовательный и синхронный.
Последовательный перевод ведется во время пауз в речи говорящего. Этот вид перевода подходит для небольшого числа сторон-участниц переговоров, без четких временных рамок.
Синхронный перевод осуществляется одновременно с оратором. Перевод речи спикера транслируется в наушниках для слушателей. Используется на крупных деловых, государственных мероприятиях с большим количеством участников, говорящих на разных языках. Переводчики синхронисты работают по двое, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.
Технический перевод: инструкции, каталоги, описания работы механизмов, сертификаты, чертежи, схемы.
Особенности перевода – текст должен быть точным, кратким, максимально близким к стилю оригинала. Технический переводчик обладает соответствующими техническими знаниями, компетенциями для перевода технически грамотных текстов. В сложных случаях для консультации привлекаются эксперты профессионалы в своих отраслях: инженеры, программисты, строители, химики и др.
Академический перевод требуется для адаптации научных статей на английский язык. Качественный перевод необходим всем исследователям и ученым, кто планирует опубликовать свою статью в базах Scopus и Web of Science. Грамотный академический перевод поможет опубликовать статью в зарубежных научных журналах:
- статья будет соответствовать требованиям наукометрических баз;
- автор закрепиться на международном уровне – статья в престижном научном журнале поднимет авторитет ученого, способствует его международной кооперации с коллегами из других стран;
- вырастет уровень цитируемости (индекс Хирша) – грамотный перевод статьи привлечет большее число зарубежных читателей в лице коллег-ученых.
Помимо достоверности перевода текст должен быть грамотным, логичным, без стилистических и смысловых ошибок. Поэтому, все переводы у нас проходят этап вычитки и редактирования.